martes, 18 de agosto de 2009

Las reglas del spanglish

Los venezolanos, incluyéndome, somos bastante amigos del "spanglish". A alguna gente le parece de terrible gusto; a otros de una sifrinería insoportable, clasista, ofensivo, y señal de falta de conocimiento del castellano. A mi en cambio me gusta bastante. Sin embargo, la aceptación y el apoyo al uso del spanglish no quiere decir que este no tenga reglas. Son tácitas, sí, y también dependen del grupo, pero ahí están.

Las primeras normas se tratan de cuándo se debe usar. Hay casos en que usar inglés efectivamente es indicativo de falta de conocimiento del castellano, con lo que el spanglish debe ser evitado. En otras palabras, si existe palabra o expresión igualmente efectiva en castellano que en inglés, se debe usar la versión en castellano. El asunto es que abundan casos en que la palabra no existe en castellano, con lo que se pierde mucho usando traducciones inferiores. Ejemplos hay a granel: "condescending", "lewd", "foreboding" y "patronizing" son lo que me viene a mente ahora. La otra situación en que se puede usar palabras solitarias en inglés es cuándo la palabra simplemente suena mejor: "sobreentusiasta" es un ejemplo de una palabra que es demasiado enredada en español para que merezca mucho uso cuando existe "overeager". Quizás sea privilegiar la estética sobre el correcto uso del idioma, pero me parece que es una pérdida aceptable.

Esta reglas sirven para las palabras específicas, y se pueden aplicar a las expresiones en general. Yo caigo muchas veces en traducir expresiones de inglés a castellano, lo que tiene el problema de que pierden todo significado en el camino. Mejor sería sincerarme y decirlas en inglés. Pero las normas de cuándo se usa el spanglish ni se acercan a ser tan complicadas como las normas de cómo se usa. Toda palabra importada del inglés tiene tres formas de pronunciarse: la niche, la Penzini (sobrepronunciación exagerada), y la correcta. Las líneas entre una y otra son sutiles y varían entre palabra y palabra. Pronunciar la palabra en inglés impecable es caer en una variación del complejo Penzini (por la parte de inglés impecable), pero castellanizar del todo tampoco está bien. Hay que encontrar un feliz término medio, el que separa al buen spanglish de sus corrupciones. Tienes que hacer entender que hablas inglés a la perfección, pero que eres lo suficientemente modesto como para no echárselo a la gente en la cara.

Estas son las reglas del spanglish hablado. Con respecto al spanglish escrito habrán otras versiones, pero para mi excepto en la literatura no hay sino una forma aceptable: no usarlo.

4 comentarios:

Anónimo dijo...

Penzini

Unknown dijo...

condescending= condescendiente, que es lo mismo que patronizing.

lewd= lascivo

foreboding= portento

Igor Zurimendi dijo...

Gracias anónimo, ya lo corregí.

Erico:
Condescend: to behave as if one is conscious of descending from a superior position, rank, or dignity.
Condescender: Acomodarse por bondad al gusto y voluntad de alguien.
No exactamente lo mismo.

Con lewd tienes razón, sin embargo hay una acepción en inglés que no tiene traducción precisa a castellano. Un comentario lascivo no es lo mismo que "a lewd comment".

Con foreboding es lo mismo, uno puede hablar de "a sense of foreboding" que no tiene traducción precisa al castellano. Pero básicamente es cuestión de gustos.

ardi! dijo...

Regla número uno en ardilandia, ley que tuve que imponer yo misma después de hacer el ridículo en muchas oportunidades: Preguntar, ¿Hablas inglés? Si la respuestá es "sí", dale duro al spanglish. Si la respuesta es "no", ni Penzini, ni Niche ni punto medio, español 100%.

Aunque bueno, después de haber pasado seis meses sin hablar español, ahora me gusta tanto que ni me acuerdo de cómo saludar en inglés.