martes, 26 de agosto de 2008

Palabrería

Desde que empecé a trabajar, he adquirido la agradable costumbre de comunicarle a mi amiga Alicia la palabra del día, esa palabra o expresión que te hacen sonreír por lo particular de su significado, o por lo divertido que es usarla. Me pareció que sería divertido compartir algunas, en este caso las que tienen origen griego, que por algún motivo han sido muchas:


Hubris: overweening pride that results in fatal retribution.

Me imagino que se pronuncia "jubris", y le ocurre muchos a los políticos y villanos de película (especialmente de superhéroes). Lo genial que tienen muchas de las palabras de origen griego es que expresan algo muy complejo en una sola palabra, y este es un excelente ejemplo. Lo complicado de usarla en una oración es que dice tanto que es difícil ponerla algo más complejo que: “This is/was/would be and act of hubris”


Omphaloskepsis: the comtemplation of one’s navel.

Aparentemente mirarse el ombligo se usa como una ayuda para la meditación, pero en general la expresión derivada, “navel-gazing”, expresa un ejercicio de introspección inútil. Es una conducta especialmente frecuente en los medios en general, y los gringos en particular, donde por algún motivo les encanta hablar del sesgo mediático y como los medios han reaccionado ante tal o cual noticia, temporalmente dejando de lado quienes son.


Sisyphean: adjective meaning that an activity is unending and/or repetitive; pointless and unrewarding.

Supongo que en castellano se dirá sisifeo, pero no lo he visto ser usado en ningún lugar, a pesar de la popularidad de otras expresiones de como lo de la espada de Damocles. El adjetivo tiene su origen en el mito de Sísifo, que por pretender (de forma hubrística según la Wikipedia) ser más inteligente que los dioses fue castigado por toda la eternidad a llevar una pierda grande a la cima de una colina, solo que antes antes de llegar esta volvía a rodar abajo. Se deben indentificar mucho quienes tratan día a día con el sector público.


Sychophant: servile self-seeker who attempts to win favor by flattering influential people.

En castellano también existe la misma palabra, sicofanta, solo que en vez de ser un jalabola interesado es un impostor o calumniador, lo cual no deja de ser denigrante pero no es exactamente lo mismo.Todo el mundo conoce a uno o varios, por lo que no voy a poner ejemplos.

2 comentarios:

Toto dijo...

los sicofantas si se pero lo de looking at one's navel is a "try using it in a sentence one day" activity

Manuel Andrés Casas dijo...

Sisifeo, mi nueva palabra favorita, la voy a usar la próxima vez que esté en un ministerio.